사물화된 소리, 신체화된 문자

Materialized Sound,
Embodied Text

인사 Greeting

타이포잔치 사이사이 2022–2023:
국제 타이포그래피 비엔날레

사물화된 소리, 신체화된 문자
2022년 9월 2일(금)–9월 4일(일)
문화역서울284 RTO

《타이포잔치 사이사이 2022–2023》(이하 《사이사이》)는 2023년 가을 서울에서 열릴 《타이포잔치 2023: 국제 타이포그래피 비엔날레》(이하 《타이포잔치 2023》)에 앞서 그 주제어인 ‘타이포그래피와 소리’를 여러 각도에서 탐색하는 사전 행사입니다.

이번 《사이사이》는 ‘사물화된 소리, 신체화된 문자’라는 제목 아래 강연·워크숍·공연이 이어지며, 디자인뿐 아니라 문학, 음악 등 다양한 분야에서 활동하는 창작자들이 참여해 소리가 받아쓰기·타이핑·인쇄·코딩 같은 과정을 거쳐 시각화 혹은 사물화되고 문자가 재생·낭독·퍼포먼스·공연 등의 행위를 통해 신체화되는 과정 안에서 타이포그래피의 역사를 만나고 현재를 살피며 미래를 상상해 볼 수 있는 창의적인 장면들에 주목합니다.

‘사물화된 소리, 신체화된 문자’는 《사이사이》의 제목이자 내년 가을 열릴 본 전시까지 이어지는, 《타이포잔치 2023》을 관통하는 개념입니다. 문학·음악·시각 예술을 중심으로 문자와 소리의 관계에 주목하는 《사이사이》와 함께 《타이포잔치 2023》의 주제어인 ‘타이포그래피와 소리’에 더 많은 분이 흥미롭게 다가가실 수 있기를 바랍니다.

Typojanchi Saisai 2022–2023:
International Typography Biennale

Materialized Sound, Embodied Text
September 2–4, 2022
Culture Station Seoul 284 RTO

As a preliminary event held in anticipation of Typojanchi 2023: International Typography Biennale (“Typojanchi”) scheduled for the fall of 2023 in Seoul, Typojanchi Saisai 2022–2023 (“Saisai”) stereoscopically explores the theme of the biennale, “Typography and Sound.”

Under the title “Materialized Sound, Embodied Text,” Saisai invites creators in a wide variety of fields, from design and literature to music. The event creatively highlights processes where sound is visualized or materialized through dictation, typing, printing, and coding, and where letters turn into sound through acts including playback, recitation, and performance as a way to encounter the history of typography, examine its present, and imagine its future.

“Materialized Sound, Embodied Text” is not only the title of Saisai but also the key concept permeating the main biennale scheduled for next year. This pre-event dedicated to understanding the relationship between text and sound from literary, musical, and visual arts perspectives will heighten public interest in the biennale’s theme of “Typography and Sound.”

예술 감독
박연주

큐레이터
신해옥
여혜진
전유니

Artistic Director
Park Yeounjoo

Curators
Jeon Yuni
Shin Haeok
Yeo Hyejin

주최
문화체육관광부

주관
한국공예·디자인문화진흥원
국제 타이포그래피 비엔날레 조직위원회
협력
국립한글박물관
한국타이포그라피학회

공인
국제디자인협의회
조직위원회
유정미
배양희
김태훈
황준석
최슬기
안병학
진달래&박우혁

사무국
류영미
유형근
이수진

미디어 후원
비에티튜드
예술 감독
박연주

큐레이터
신해옥
여혜진
전유니

협력 큐레이터
김쥬리

코디네이터
전하은
그래픽 디자인
프론트도어(강민정·민경문)

공간 디자인
팔렛스케이프/HG-Architecture

사진·영상
글림워커스

웹사이트 개발·사운드 디자인
문정주

모션 디자인
민경무

편집
이정신

번역
서울셀렉션

통역
박재용

문자 통역
에이유디 사회적협동조합

Hosted by
Ministry of Culture, Sports and Tourism

Organized by
Korea Craft & Design Foundation Organizing Committee of International Typography Biennale
In Cooperation with
National Hangeul Museum
Korean Society of Typography

Endorsed by
International Council of Design
Organizing Committee
Yu Jeongmi
Bae Yanghee
Kim Taehoon
Hwang Joonseok
Choi Sulki
Ahn Byunghak
Jin Dallae & Park Woohyuk

Administration Office
Ryu Youngmi
Yu Hyeonggeun
Lee Soojin

Media Sponsor
BeAttitude
Artistic Director
Park Yeounjoo

Curators
Jeon Yuni
Shin Haeok
Yeo Hyejin

Associate Curator
Julie Kim

Coordinator
Jeon Haeun
Graphic Design
front-door (Kang minjung/Min Kyungmoon)

Scenography
Palletscape/HG-Architecture

Photograph/Video
glimworkers

Website Development/Sound Design
Moon Jungju

Motion Design
Min Kyungmoo

Editing
Lee Jeongsin

Translation
Seoul Selection

Interpretation
Park Jaeyong

Real-Time Captioning
Aud Social Cooperative

프로그램 Program

강연 1 — 음n음o음d음e음s음
워크숍 — 시s시o시u시n시d시i시n시g시
강연 2 — 연주할 수 없는 악보, 보기 위한 음악
공연 — 문장 부호 이어말하기

Lecture 1 — 음n음o음d음e음s음
Workshop — 시s시o시u시n시d시i시n시g시
Lecture 2 — The Unplayable Score, Music for the Eye
Performance — Punctuation Medley

강연 1 — 음n음o음d음e음s음 Lecture 1 —음n음o음d음e음s음

9월 2일(금) 오후 7시–8시 30분

문화역서울284 RTO

Friday, September 2, 7:00–8:30 p.m.

Culture Station Seoul 284 RTO

연사. 알렉스 발지우(교육자/글 쓰는 디자이너/장서광)

진행. 신해옥(《타이포잔치 2023》 큐레이터)

Speaker. Alex Balgiu (Educator/Designerwriter Bibliomaniac)

Moderator. Shin Haeok (Curator of Typojanchi 2023)

〈음n음o음d음e음s음〉은 문학·출판·디자인을 아우르며 폭넓은 리서치와 방대한 아카이브 작업을 선보여 온 연사와 함께 문학 작품, 특히 시에 주목해 문자와 소리가 교차하는 지점들을 탐색하며 소리·시·그래픽 디자인을 광범위하게 연결한다.

이 강연은 소리 시의 타이포그래피적 에너지를 감각하는 워크숍 〈시s시o시u시n시d시i시n시g시〉와 짝을 이루며, 음악을 중심으로 문자와 소리의 관계를 들여다보는 〈강연 2: 연주할 수 없는 악보, 보기 위한 음악〉과도 완벽하게 공명한다.

Inviting a speaker who has produced works based on extensive research and archives spanning the fields of literature, publishing, and design, 음n음o음d음e음s음 highlights points of text-sound intersection in poetry, drawing broad connections between sound, poetry, and graphic design.

This lecture pairs with the workshop 시s시o시u시n시d시i시n시g시, which explores the typographical energy of sound poetry. It also perfectly resonates with the lecture “The Unplayable Score, Music for the Eyes,” which examines the relationship between text and sound in music.

알렉스 발지우
교육자, 글 쓰는 디자이너, 장서광(특히 하이델베르그 GTO52 인쇄기 시대의 책). 집단 창의성을 발휘할 수 있는 공간을 디자인하거나 다양한 전달 방식을 실험하는 데 관심이 있다. 로잔예술대학교(Écal), 리옹 국립고등미술원(Énsbal), 파리 ‘DOC!’와 파리미술대학교(PCA), 교토 빌라 쿠조야마(Villa Kujoyama) 또는 바로 옆 서점에서 책을 읽거나 놀거나 강연 중인 그를 쉽게 발견할 수 있다. 모니카 드 라 토레와 『구체시를 쓰는 여성들: 1959–1979』(Women in Concrete Poetry: 1959–1979)를 공동 편집했다. 책을 너무 사랑한다면, 그가 올리비에 르브런과 전 세계를 돌며 진행 중인 편집 인형극(editorial puppet show) 시리즈 〈비블리오매니아〉(Bibliomania)를 찾아보라.

Alex Balgiu
Alex Balgiu is an educator, designerwriter, and bibliomaniac about the age of a Heidelberg GTO 52. He is also concerned with designing spaces for collective creativity and experimenting with various modes of transmission. You can catch him reading, playing, and disseminating in Lausanne (Écal), Lyon (Énsbal), Paris (Doc & Pca), Kyoto (Villa Kujoyama), or the bookshop next door. Or you can pick up Women in Concrete Poetry: 1959–1979, a collection of outstanding concrete poems by women that was edited together with Mónica de la Torre. Do you love books too much? Then join Bibliomania, an ongoing series of editorial puppet shows created with Olivier Lebrun, touring all over the world.

미리 듣기
“〈음n음o음d음e음s음〉은 영국 시인 폴라 클레어의 핵심 개념과 작품을 출발점으로 삼아 ‘인터미디어의 태양’* 아래에서 감각과 지성이 뒤섞이는 경험, 즉 예술과 시, 디자인의 문턱을 넘나드는 여정을 선사한다. 강연에서 선집 『구체시를 쓰는 여성들: 1959–1979』(Women in Concrete Poetry: 1959–1979)는 구체시(concrete poetry)·소리 시(sound poetry)·시각 시(visual poetry)의 기존 경계에 의문을 품고 그 경계를 해체하는 도구로 활용되며, 선구적이고 실험적인 작가와 소리예술가(sonosopher), 이를테면 애니아 록우드, 릴리 그리넘, 조지 브레히트, 존 케이지, 앨리스 놀스, 애나 할프린, 백남준, 샬럿 무어먼, 폴린 올리베로스의 작품은 감각의 영역에서 (타이포)그래픽의 개념을 깊이 생각하게 만든다. 스코어(score)와 교점(node)은 우리 삶에서 시를 구체화하는 데 어떻게 활력을 불어넣을까?”

Preview
“Using some of poet Paula Claire’s key notions and works as a starting point, this presentation will offer a journey at the threshold of art, poetry, and design, where senses and intellect blend under the intermedia Sun.* The anthology Women in Concrete Poetry: 1959–1979 will be used as a tool to question and deconstruct the conventional boundaries of visual, sound, and concrete poetry—while the works of pioneer experimenters and sonosophers such as Annea Lockwood, Lily Greenham, George Brecht, John Cage, Alison Knowles, Anna Halprin, Nam June Paik, Charlotte Moorman, and Pauline Oliveros will call us to reflect on (typo)graphic notation in the sensorial field. How do scores—and nodes—energize the materialization of poetry in our lives?”

*
1995년 딕 히긴스가 제시한 벤 다이어그램 ‘인터미디어 차트(Intermedia Chart)’를 말한다. 히긴스는 장르간 경계를 넘나들며 다양한 매체가 섞이고 융합하는 예술적 특성을 ‘인터미디어’라는 용어로 정의했다.

*
Refers to the Intermedia Chart—a Venn diagram proposed by Dick Higgins in 1995. Higgins coined the term “intermedia” to refer to the property of artworks that amalgamate and integrate different media to transcend the boundary of their genres.

워크숍 — 시s시o시u시n시d시i시n시g시 Workshop — 시s시o시u시n시d시i시n시g시

9월 3일(토) 오전 10시–오후 1시

문화역서울284 RTO

Saturday, September 3, 10:00 a.m.–1:00 p.m.

Culture Station Seoul 284 RTO

강사. 알렉스 발지우(교육자/글 쓰는 디자이너/장서광)

진행. 신해옥(《타이포잔치 2023》 큐레이터)

Instructor. Alex Balgiu (Educator/Designerwriter/Bibliomaniac)

Moderator. Shin Haeok (Curator of Typojanchi 2023)

이 워크숍은 소리 시(sound poetry)를 배우고 직접 지어도 보는 흥미로운 시간을 통해 타이포그래피의 열린 에너지를 경험한다. 참가자들은 토요일 아침, 문화역서울284 주변을 산책하며 도시의 소리와 문자를 채집하고, 타자기·복사기·가위 등을 활용해 채집한 소재를 재구성한 뒤 그 결과물들을 한데 모아 ‘타이포 성가(typochant)’를 완성한다.

This fantastic workshop, in which participants learn about and compose their own sound poetry, offers an experience of typography’s open energy. In this workshop held on a Saturday morning, participants will walk around Culture Station Seoul 284 collecting sound and text sources from the urban environment, then sensibly reconstruct the collected sources into “typochants” using equipment such as typewriters, copiers, and scissors.

참가자 준비물
녹음 기능이 있는 핸드폰이나 태블릿 피시, 편한 신발

Participants should bring a sound recording device, such as a smartphone or tablet, and comfortable shoes.

미리 듣기
“〈시s시o시u시n시d시i시n시g시〉는 여러분을 ‘시l시i시v시i시n시g시’의 시간으로 초대한다. 우리는 애니아 록우드가 그랬던 것처럼, 도시를 살아 있는 생명체로 보고 도시에 흐르는 소리 에너지를 담은 시 〈말라만〉(malaman)을 온몸으로 감각해 본다.

워크숍은 서울의 거리를 거닐며 도시의 소리 에너지를 타이포그래피 관점에서 듣는 것으로 시작해 이후 문화역서울284 RTO에 모여 이렇게 감지한 소리를 다양한 멀티그래픽 도구를 활용해 감각적으로 해석하고 표현한 뒤 그 결과물들을 모아 ‘타이포 성가(typochant)’를 합주한다. 굿모닝, 숨쉬는 시!”

Preview
“시s시o시u시n시d시i시n시g시 invites you to tune in to the 시l시i시v시i시n시g시, and—following in the steps of Annea Lockwood—to sense the poetry of “malaman,” the flow of sound-energy of the city, envisioned as a living organism.

Beginning with a session of typographic listening by walking the streets of Seoul, we will then work to sensorially translate and broadcast these perceptions through a variety of multigraphic tools—culminating in a collective lunchtime typochant at Cultural Station Seoul 284. Good morning, breathing poem!”

강연 2 — 연주할 수 없는 악보, 보기 위한 음악 Lecture 2 —The Unplayable Score, Music for the Eye

9월 3일(토) 오후 4시–5시 30분

문화역서울284 RTO

Saturday, September 3, 4:00–5:30 p.m.

Culture Station Seoul 284 RTO

연사. 신예슬(음악 비평가)

대화. 신동혁(그래픽 디자이너)

진행. 여혜진(《타이포잔치 2023》 큐레이터)

Speaker. Shin Yeasul (Music Critic)

Panelist. Shin Donghyeok (Graphic Designer)

Moderator. Yeo Hyejin (Curator of Typojanchi 2023)

악보는 소리를 불러내는 기호로 가득 차 있지만 어떤 악보는 그로부터 벗어나 다른 길로 향한다. 그들은 기호를 읽는 대신 눈으로 보기를, 그리고 소리 내는 대신 머릿속에서 상상하기를 요청한다.

이 강연은 서양 음악사에서 형성된 문자적 악보의 긴 흐름과 20세기 들어 달라진 기보 양상을 소개하고, 특히 그래픽 기보를 매개로 1950–1960년대에 본격적으로 등장한 기보 실험을 들여다본다. 강연 후에는 그래픽 디자이너가 대화자로 참여해 타이포그래피와 음악의 접점에서 다양한 사례를 공유한다.

A musical score is often filled with symbols that dictate the sounds, but some scores deviate from this convention to pave their own paths. Instead of requiring a musician to read symbols to make sounds, these scores demand visual observation and imagination.

This lecture introduces the evolution of textual scores in the context of the long history of Western music and how the practice of notation changed during the 20th century, paying particular attention to the graphics-mediated notational experiments that largely emerged in the 1950s and 1960s. A graphic designer joins the post-lecture conversation to share various examples of cases in which typography and music intersect.

신예슬
음악 비평가. 헤테로포니 동인. 음악학을 공부했고, 유럽 음악과 그 전통을 따르는 근래의 음악에 관한 의문으로부터 비평적 글쓰기를 시작했다. 『음악의 사물들: 악보, 자동 악기, 음반』을 썼고 종종 기획자, 드라마터그, 편집자로 일한다.

신동혁
그래픽 디자이너. 신해옥과 함께 2014년부터 ‘신신’이라는 이름으로 활동하고 있다. 그래픽 디자인의 역사, 양식, 관습, 전통, 이론 따위를 재료 삼아 ‘지금, 여기’라는 맥락에 걸맞는 결과물로 갱신해 내는 방식을 고안하는 데 관심이 많다. 2022년 발표한 세종문화회관 아이덴티티 작업을 계기로 문자와 소리의 관계에도 주목하기 시작했다. 주요 전시로는 《적재적소》(2022), 《집합 이론》(2021), 《참참참》(2020), 《애서가 총서》(2016), 《사물학 II: 제작자들의 도시》(2015) 등이 있고 건국대학교에서 그래픽 디자인을 가르친다.

Shin Yeasul
A music critic and a member of the collective Heterophony, Shin Yeasul studied musicology, after which she began to write critical essays out of doubt about European music and contemporary music following its tradition. Among her major written works is The Things of Music: Musical Score, Automatic Musical Instruments, and Recording, and she currently participates in various projects as a curator, dramaturg, and editor.

Shin Donghyeok
Shin Donghyeok is a graphic designer who has worked with Shin Haeok as part of the duo SHIN SHINS since 2014. Shin’s interest lies in devising a way to produce outcomes that serve the contexts of “here and now” using the history, styles, customs, traditions, and theories of graphic design as his resources. He began to pay attention to the relationship between text and sound while working on the rebranding project for the Sejong Center this year. His major exhibitions include Everything in Its Right Place (2022), Group Theory (2021), Cham Cham Cham (2020), The Bibliophile’s Booklets (2016), and Objectology II: Make (2015). He currently teaches graphic design at Konkuk University.

미리 듣기
“독일 작곡가 디터 슈네벨이 발표한 ‘모-노, 읽기 위한 음악(MO-NO, Musik zum Lesen)’(이하 ‘모-노’)이라는 책이 있다. 본문을 보면 텍스트, 기호, 오선보, 그림, 사진 등 다양한 요소가 등장한다. 이 책은 음악적인 것을 모아 놓은 단행본 『모-노, 읽기 위한 음악』일까, 아니면 〈모-노, 읽기 위한 음악〉으로 표기해야 할 음악 작품일까?

악보는 시간 속에서 울리고 사라지는 소리의 구조를 기호화해 지면에 고정해 놓은 것으로, 그것을 특정한 논리로 구현하면 기록자가 상상한 소리를 재현할 수 있다고 여겨졌다. 하지만 ‘모-노’는 악보라는 그 공통 문자 체계에서 벗어날 뿐 아니라 악보가 해오던 역할에서도 훌쩍 벗어난다. ‘모-노’에 담긴 요소들은 기존 악보처럼 무언가를 지시하는 것일까, 아니면 그 자체로 무언가를 표현하는 것일까? 소리가 없더라도, 청각적 연상을 촉발하는 텍스트나 이미지, 기호를 읽는 행위 또한 그 자체로 음악을 향유하는 것이라고 말할 수 있을까?”

Preview
“German composer Dieter Schnebel published a book titled Mo-No: Music to Read (‘Mo-No’). Introduced inside the book are symbols, text, music sheets, pictures, photographs, and various other elements, which make readers question, ‘Is this book a publication or a piece of music?’

A musical score is a symbolized structure of sounds—sounds that will resonate and then disappear with time—imprinted on paper. A popular belief is that, if implemented with a certain logic, the sound of the score can be reproduced as it has been imagined by the composer. However, Mo-No diverges from a musical score in terms of not only the common writing system but also how far it is from its conventional role. Do the elements in Mo-No dictate something as the elements in a conventional musical score do, or do they express something all on their own? Despite the absence of sound, could the act of reading into the text, images, and symbols that trigger auditory associations be considered a musical endeavor in and of itself?”

공연 — 문장 부호 이어말하기 Performance — Punctuation Medley

9월 4일(일) 오후 4시–5시 30분

문화역서울284 RTO

Sunday, September 4, 4:00–5:30 p.m.

Culture Station Seoul 284 RTO

이 공연에는 서로 다른 영역에서 활동하는 여섯 명의 창작자가 등장한다. 이들은 각각 10분이라는 짧은 시간 동안 자신의 영역에서 문장 부호를 다뤄 온 경험을 각자의 언어와 문법으로 공유하며 문장 부호에 관한 새로운 상상을 자극하는 영감의 시간을 제공한다.

Punctuation Medley invites six speakers who are active in diverse fields to use their own language and grammar to share how punctuation is dealt with in their respective fields. All within the 10 minutes they are each assigned, the speakers encourage the audience to imagine punctuation in a new way.

  • 4:00 p.m.

    4:00 p.m.

    ‘점點’ 하나에 울고 웃는, ‘월점치기’라는 ‘업業’

    김민정(편집자/시인)

    The Punctuating Work: Laughing and Crying over a Single Dot

    Kim Minjeong (Poet/Editor)

    연사가 시인이자 편집자로 문장 부호를 쓰고 지움에 있어 그간 어떻게 작업을 해왔는지 분야별 도서의 다양한 실례를 보여주고 각각 어떤 차이가 있는지 그 변화무쌍한 과정을 함께 좇아 나간다. 그 시간 속에서 저마다 알고 있고 쓰고 있던 문장 부호를 스스로 다시금 바라보게 유도한다.

    By showing diverse examples of book genres, the speaker provides an opportunity to follow the changeable process of modifying punctuation to see how she has added and removed punctuation as a poet and editor, and what difference such acts have made. This encourages the audience to reflect on the punctuation marks they recognize and use in their own ways.

    미리 듣기
    “문장 부호는 작가와 편집자가 서로의 신뢰를 확인하는 기호다. 정해진 약속 안에서 문장 부호를 고르는 일은 신뢰를 바탕으로 한 놀음이라 텍스트 안에서 선택된 기호는 그 둘의 관계를 증명해 보이는 도구가 되기도 한다. 둘 사이가 믿음으로, 대화로 점철된 관계라면 편집자는 작가의 텍스트 속 문장 부호를 고르는 일에 제 판단을 기저로 나름의 원칙을 세울 수 있다. 작가가 찍어온 쉼표의 자리를 줄임표로 대신할 수 있고, 작가가 찍어온 마침표의 자리에 느낌표로 그 마무리의 감정에 호소를 더할 수도 있다. 단 텍스트를 씹어 삼킬 정도로 편집자가 완전히 읽어냈다는 판단 하에 이 모든 일은 벌어져야 한다. 더불어 텍스트의 주인이 편집자가 아닌 작가라는 사실 또한 원고를 받아 든 그 순간부터 원고가 책으로 그 물성이 바뀔 때까지 잊지 말아야 한다.

    반면 작가의 입장에서 텍스트 안에 찍어 넣어야 할 문장 부호를 마주할 때는 그 마음의 가짐부터가 다르다. 이를테면 자연이랄까. 나무가 자라는 이유를 우리가 분석할 때 나무의 아름다움을 느끼나. 비가 내리는 양을 우리가 가늠할 때 비의 아름다움이 커지나. 꽃이 피었다 지는 데서 우리가 통곡할 때 꽃의 아름다움이 진해지나. 다분히 절로 그러할 때의 깊은 아름다움. 스스로 그러함의 아름다움은 수라는 꾀가 백지처럼 하얗기만 할 때다. 스스로 그러함의 아름다움은 계산기 발명 같은 걸 도모할 여력을 태생부터 타고나지 않을 때다. 그렇게 온전히 제 몸에 제 몸을 실어 펜의 작두를 타는 일. 그것이 작가의 쓰기라는 행위라 할 적에 쓰고자 하는 사유로 극도로 미친 상태인 몸과 마음을 텍스트 안에서 맘껏 뛰놀게 해주는 데 있어 막다른 어떤 골목에 서거나 돌아와야 할 반환 지점에 섰을 때 저도 모르게 흔들게 되는 깃발 같은 것, 그것이 쉼표나 줄임표나 물음표나 느낌표라 했을 때 왜 거기서 붉은 기를 꽂고 왜 거기서 푸른 기를 꽂으며 왜 거기서 검은 기를 꽂고 왜 거기서 노란 기를 꽂는지 그건 작가가 설명할 수 없을 적에 더 호기심이 증폭되는 일, 설명할 수 없음이 어쩌면 흰 종이가 검은 물로 뱉을 수 있는 가장 정직한 진심이 아닐는지.

    편집자든 작가든 그들 손에 쥐어진 문장 부호는 비유컨대 일종의 무구(巫具)라 할 수 있을 것이다. 순간순간 바꿔가며 왜 그걸 쥐고 왜 그걸 흔드는지 분명한 건 책의 시작과 동시에 텍스트의 영(靈)에 붙들린 편집자와 작가는 이것이 서로에게 굿(good)이 되는 일이라는 믿음 가운데 신명 나는 한판 굿을 벌인다는 거. 세상의 거의 모든 책은 다 그 과정을 뚫고 우리에게 도착한 뜨거움이라는 거!”

    Preview
    “Punctuation marks are symbols through which the writer and editor confirm their trust in each other. The game of choosing punctuation marks within a consensual frame of rules is built on trust, which is why certain marks selected for certain texts sometimes attest to the relationship between the writer and editor. If the relationship is built on trust and communication, the editor can rely on their judgment to establish a principle for selecting punctuation marks within the writer’s text. The editor can replace certain commas with ellipses and certain periods with exclamation marks for an added appeal to emotions. But these changes should be made only when the editor is convinced that they have completely read and digested the text. From the moment the editor picks up the manuscript until it is materialized into a book, they must also never forget the fact that the text belongs to the writer and not the editor themselves.

    On the other hand, the writer is in a completely different mindset when faced with the question of which punctuation mark to use in their text. The choice must come naturally, so to speak. A tree does not take on added beauty when we analyze its growth, nor does rain when we measure its amount, nor a flower when we grieve its fall. They are only so profoundly beautiful when they grow, pour, and fall as intended by nature. The beauty of a naturally derived result achieves depth only when it is devoid of tricks and wiles—that is, when it inherently lacks the capacity to devise, invent, or calculate. Like a shaman’s ritual of dancing on a blade, the act of writing is like dancing with one’s full weight on the blade of the pen, possessed by the will to express. And as this ritual allows the writer to freely roam within the text, punctuation marks serve the role of shamanic props, such as the ‘banners of the guardian gods of five directions,’ unwittingly picked up and waggled by the writer when they find themselves at a dead end or a turning point. In this sense, it is when the writer cannot explain why they chose a red flag here, a blue flag there, or a black or yellow flag here and there that the reader’s curiosity is heightened. Perhaps this kind of inexplicability is the most honest form of sincerity that white paper can spit out in black ink.

    For the editor and writer alike, the punctuation marks they hold in their hands are forms of shamanic tools. So, why does a shaman choose to switch to different banners at different points of a gut (shamanic ritual)? What is clear is that, at the beginning of each book, the editor and writer, possessed by the spirit of the text, lead an exhilarating gut under the conviction that it will do each other ‘good,’ and that almost every book in this world is a form of passion, delivered to us through this intense process.”

    김민정
    편집자. 시인. 20여 년째 활자를 수저로, 종이를 그릇으로 밥상을 차려 먹으며 살고 있다. 1999년 『문예중앙』을 통해 등단해 네 권의 시집과 한 권의 산문집을 펴냈다. 1998년 잡지사 기자를 시작으로 2022년 오늘까지 문학 관련 출판 기획 및 편집자를 행하고 있다. 작고 소중한 출판사 ‘난다’의 대표이다.

    Kim Minjeong
    Kim Minjeong has dedicated the past 20 years of her life to editing and writing poetry. Debuting in 1999 through the literary magazine Munye Joongang, Kim has published four poetry collections and an essay book. Since her first job as a magazine journalist in 1998, she has worked as a publication planner and editor focused on literature and is the CEO of Nanda, a small but influential publisher.

  • 4:15 p.m.

    4:15 p.m.

    문장 부호의 함정에 빠지지 않고 말하는 방법

    이수성(성우 지망생/전직 작가)

    How to Dodge Punctuative Traps While Speaking

    Lee Soosung (Aspiring Voice Actor/Former Artist)

    성우들은 대본에서 대사뿐 아니라 호흡의 양, 호흡의 속도, 호흡의 온도 같은 요소들까지 읽어 내 이를 말로 재생한다. 대부분 대본을 쓴 사람과 그것을 읽고 연기하는 사람이 다르기 때문에, 음악에서 악보가 그렇듯 같은 대본을 100명이 읽으면 100가지 다른 목소리가 만들어진다. 대본을 쓴 작가가 상상한 말은 과연 정확하게 재생될 수 있을까? 텍스트를 읽고 말로 재생하는 과정에서 문장 부호는 어떤 역할을 할까?

    Voice actors reproduce scripts through speech by reading not only lines but also elements like the amount, pace, and temperature of breath. A scriptwriter doesn’t usually voice their own script. Thus, a script, like a musical score, can be read in a hundred different voices depending on the actor. Can the words in a script be reproduced exactly as imagined by its writer? What roles do punctuation marks play in the process of reproducing text in the form of speech?

    미리 듣기
    “대본을 받으면 문장 부호를 어떻게 처리할지 생각하는 데 시간을 많이 쓴다. 더빙은 화면에 입을 맞추는 작업이라 고민이 없지만 오디오 드라마라면 상황이 다르다. 대본에 느낌표가 일곱 개쯤 찍혀 있다면 그건 소리를 아주 크게 내라는 뜻일까, 아니면 내적 에너지에 관한 정보일까? 줄임표가 세 개일 때, 다섯 개 일 때, 열 개 이상일 때 그 각각의 차이는 어떻게 표현할 수 있을까?

    글에서는 의미를 정확하게 하기 위해 띄어쓰기와 쉼표를 사용하지만 그 문장을 소리 내서 말할 때는 쉼표에서 쉬는 게 의무 사항이 아니고 띄어쓰기가 있어도 꼭 띄어 읽지 않는다. 텍스트를 읽어 주는 음성 합성(TTS, Text To Speech) 기술이 처음 등장했을 때 어색했던 것도 기계는 모든 공백을 띄어 읽고 모든 쉼표에서 쉬기 때문이다. 그래서 성우의 세계에서는 ‘문장 부호의 함정에 빠지지 말라’라는 말을 자주 한다.”

    Preview
    “When I receive a script, I spend hours deciding how to handle the punctuation marks. I don’t worry about dubbing, which is the process of syncing dialogues with lip movements on screen, but audio dramas are different. If there are seven exclamation marks in a script, do they mean to make a very loud voice, or do they just contain information on inner energy? How do I vary my expression of ellipses when some have three dots and others have five or over ten dots?

    When writing text, we use word spacing and commas to articulate the meaning of sentences, but when we read it aloud, we don’t need to pause at every comma and comply with word spacing. This explains why the voice generated by TTS (text to speech) technology sounded awkward at first, as machines pause between all words and at all commas. So, in the world of voice actors, we often say ‘Don’t be trapped by punctuation marks.’”

    이수성
    성우 지망생. 전직 작가. 서양화를 전공했고 십수 년간 미술 작가로 활동하며 조각과 설치 작품을 선보였다. 지금은 텍스트를 말로 바꾸는 작업, 즉 목소리로 연기하는 성우 활동을 하고자 공부 중이다. 성우라는 직업은 듣는 이의 머릿속에 그림을 그리는 작업이자 납작하게 누워 있는 활자를 일으켜 세워 살아 움직이게 하는 일이라 생각한다.

    Lee Soosung
    A former artist who is now an aspiring voice actor, Lee Soosung majored in Western painting in college and has created sculpture and installation works as an artist for over a decade. Lee is currently studying to become a voice actor, or someone who turns text into speech. He considers voice acting a job of drawing pictures in a listener’s mind and propping up letters lying flat to make them come to life.

  • 4:30 p.m.

    4:30 p.m.

    문장 부호의 권력: 줄임표로 처리되는 말들에 관하여

    신인아(그래픽 디자이너)

    The Power of Punctuation: On Words Omitted by Ellipses

    Shin In-ah (Graphic Designer)

    영화감독 라울 펙은 다큐멘터리 〈야만의 역사〉(Exterminate All the Brutes, 2021)에서 “역사적 서사는 모두 침묵과 뒤엉켜 있다”라고 말한다. 침묵당한, 듣지 않기로 결정한 목소리는 어떻게 들을 수 있나? 그것은 완전히 다른 방식의 듣기를, 언어를, 이해를, 세계를 요구한다.

    연사는 그래픽 디자인의 서사에서 침묵을 해체해 온 여러 사례를 공유하며 과연 우리는 들리지 않는 목소리와 대면할 용기가 있는지, 그 말들을 들을 준비가 되어 있는지 질문한다.

    Film director Raoul Peck said, “Any historical narrative is a particular bundle of silences” in his documentary miniseries Exterminate All the Brutes (2021). How can people hear a voice that is silenced, inaudible, or decidedly unheard? To do so requires a completely different hearing method, language, and understanding of the world.

    Through several examples of cases in the history of graphic design in which silence was broken down, the lecturer asks whether we are truly ready to face the unheard voices and what they have to say.

    미리 듣기
    “어떤 ………………………………………… 반복한다. …… …………………………………………………………… 반복한다. …………………………………………………………………………………………… 없다. ……………………………………………… …………………………………………… 생각하는 ………. …………………………………………………………………………… … 기다린다. ……………………………… 가둬 버린, …………… …………………. ………………………………………………………… ……………………………………… 보물 같은 ……………. …………… ……………… 난잡한 ……………………………………………… ………………………………………. ………………………………… 소리의 덩어리다.”

    Preview
    “A certain ………………………………………… is repeated. …… repeated ………………………………………………………………. There is no …………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………… thinking ………………………. … wait ……………………………………………………………………………………………………………………. ………………… locked up ……………………………………………………………………. ………………………………………………………………… like treasure ……………………………………………………… ……. …………… disorderly ………………………………………………… ………………………………………………………………………. ………………………………………… bundle of sounds.”

    신인아
    그래픽 디자이너. 고양이 마크니의 반려인이자 스튜디오 ‘오늘의 풍경’을 운영한다. 돈을 잘 벌고 싶은 반자본주의자로 늘 자아 분열의 위기에 처해 있다. 카카오임팩트, 청년 허브, 여성예술인연대 등 주로 변화를 꾀하는 개인이나 조직과 함께해 왔다.

    Shin In-ah
    Shin In-ah is a graphic designer who lives with her cat, Makkuns, and runs the studio Scenery of Today. As an anti-capitalist who dreams of making a lot of money, Shin is always on the verge of an ego split. She has mostly worked with individuals and organizations that pursue change, such as the Kakao Impact Foundation, Seoul Youth Hub, and the Association of Women Artists.

  • 4:45 p.m.

    4:45 p.m.

    문장 부호에 진심인 편

    채희준(글자체 디자이너)

    Quite Serious about Punctuation

    Chae Heejoon (Type Designer)

    디지털 조판 시스템에서 문장 부호는 종종 능동적인 타이포그래피 재료로 활용된다. 디자이너가 텍스트를 다룰 때 고려하는 문장 부호의 타이포그래피적 역할과 함께, 폰트 제작자와 사용자의 접경 지대에서 문장 부호가 어떤 시각적 논의를 발생시키는지 이야기한다.

    In digital typesetting, punctuation marks are often used as an active element of typography. The speaker talks about what visual discussions are generated by punctuation marks in the borderland between type designers and users, along with the typographical roles of punctuation marks—something designers consider when dealing with text.

    미리 듣기
    “때로 유난해 보일 수 있지만 글자체 디자이너에게는 일상적이고 당연한, 문장 부호를 그릴 때 고려하는 예민한 지점들이 있다. 가령, 편집 디자이너 중에는 인디자인에서 한글을 조판할 때 글줄이 따옴표로 시작하면 단락의 왼쪽 정렬이 깔끔하지 않아서 따옴표를 글 상자 밖으로 빼는 분들이 있다. 따옴표 뒤에 나오는 글자의 초성이 ‘ㅅ’이면 여는 따옴표와 초성 사이의 공백이 넓은 게 신경쓰이고 ‘ㅁ’이면 너무 붙어 있는 게 거슬려 미세 조정을 한다. 문장 부호를 직접 그리는 편집 디자이너도 있다. 이런 사용자들에게는 한글 폰트 안에 세로쓰기용 문장 부호가 있는 게 당연하고, 라틴 알파벳 폰트 안에도 대문자용 문장 부호와 소문자용 문장 부호가 따로 있어야 한다.

    글자체 디자이너로서 사용자의 이런 필요가 늘 궁금하다. 사용자들의 섬세하고 예민한 요구가 많아질수록 한글 폰트도, 한글 타이포그래피도 더 아름다워질 거라 생각한다.”

    Preview
    “Although it may seem fussy sometimes, there are some sensitive points that type designers routinely and naturally consider when designing punctuation marks. For example, when a paragraph begins with a quotation mark in Korean text, some editorial designers will take it out of the text frame in InDesign so that the left side of the text block can be nicely aligned without space. They also fine-tune the spacing between a quotation mark and certain initial consonants, as the space may seem too wide when the mark is followed by ‘ㅅ’ and too narrow when followed by ‘ㅁ.’ Some editorial designers even use self-designed punctuation marks. These types of users need Korean fonts to include punctuation marks for vertically oriented text, and Latin script fonts to include both uppercase and lowercase punctuation marks.

    As a type designer, I always like to know what fonts users need. I believe that as users make more and more detailed and specific demands, hangeul fonts and typography will become more beautiful.”

    채희준
    글자체 디자이너. 계원예술대학교에서 한글타이포그래피를 전공했다. 폰트를 생산하는 일에 집중하며 디자인 스튜디오 포뮬러의 일원으로 활동한다. 〈청월〉, 〈청조〉, 〈초설〉, 〈고요〉, 〈신세계〉, 〈탈〉, 〈클래식〉, 〈기하〉, 〈오민〉을 출시했고, 미세한 차이를 감지하고 연구하는 과정을 통해 글자체를 만드는 것을 좋아한다.

    Chae Heejoon
    Chae Heejoon is a type designer who majored in hangeul typography at Kaywon University of Art & Design. Focusing on creating fonts, Chae works as a member of the design studio Formula and has launched the fonts Cheongwol, Cheongjo, Choseol, Goyo, Sinsegye, Tal, Classic, Kiha, and Ohmin. He likes to create new typefaces by detecting and studying subtle differences.

  • 5:00 p.m.

    5:00 p.m.

    가사지 뒷면의 쉼표, 줄―표 /빗금

    이랑(아티스트)

    Commas, Dashes, and Slashes on the Backside of a Lyric Sheet

    Lee Lang (Artist)

    질문.
    줄글이 가사가 되려면?

    답.
    1. 노래 박자에 맞춰 줄글을 낭독한다.
    2. 1을 반복하며 글자 사이사이 숨 쉴 구간을 찾아 표시한다.
    3. 호흡에 맞게 단어를 바꾸거나 글자 수를 다듬는다.
    4. 줄글 위에 표시한 것들을 지우고 남은 글자만 새로 타이핑한다.
    5. 가사 완성.

    이랑의 노래 〈세상 모든 사람들이 나를 미워하기 시작했다〉의 가사 창작 과정을 시청각 자료와 함께 복기하면서 노래가 위의 과정대로 만들어졌는지 확인해 본다.

    Question.
    How can prose become lyrics?

    Answer.
    1. Recite a prose piece to the rhythm of a song.
    2. While repeating 1, find and mark breathing points between letters.
    3. Change words or adjust word count based on the breathing points.
    4. Erase the marks on the prose piece and type the remaining letters anew.
    5. Complete the lyrics.

    By looking at singer-songwriter Lee Lang’s process of writing the lyrics for “Everyone in the World Began to Hate Me” through audiovisual materials, the audience can verify whether the song was written through such a process.

    미리 듣기
    “노래를 부를 때 호흡은 가장 중요한 요소라서, 만들 때 글자 수를 잘 맞춰야 한다. 호흡에 맞게 말을 맞추고 어디서 숨을 쉴지 표시하고 그 과정들을 기록하는데 이때 문장 부호를 많이 쓴다. 가사는 시와 비슷하다. 가사에는 문장 부호가 거의 없지만 그 대신 호흡에 맞춰 줄 바꿈을 한다. 무대에 서면서 알게 된 사실은, 공연을 할 때 긴장하면 숨이 짧아져서 가사를 만들 때 정해 둔 숨구멍을 따라가지 못할 때가 있다는 것이다. 긴 노래는 숨구멍을 찾는 일이 아주 중요하다.”

    Preview
    “As breathing is one of the most crucial elements in singing a song, counting syllables is important in songwriting. I use punctuation marks a lot when arranging phrases to match my breath, marking breathing points, and making notes of such details. Lyrics are similar to poems. There is little punctuation in them, but their lines break according to the rhythm of the breath. What I have learned from performing on stage is that when I’m nervous, my breath becomes so short that I can’t adhere to the breathing points that I set for myself when I wrote the lyrics. For longer songs, determining breathing points is all the more important.”

    이랑
    아티스트. ‘‘한 가지만 하라”라는 말을 많이 듣는 사람이지만 한 가지 일만으로는 먹고살기 어렵기 때문에 다섯 가지 정도의 일을 하고 있다. 정규 앨범 《욘욘슨》, 《신의 놀이》, 《늑대가 나타났다》를 발표했고, 지은 책으로 『대체 뭐하자는 인간이지 싶었다』, 『오리 이름 정하기』, 『좋아서 하는 일에도 돈은 필요합니다』 등이 있다. 이랑은 본명이다.

    Lee Lang
    Lee Lang is an artist who often told to “do just one thing,” but has around five jobs as a single job is often insufficient to make a living. Lee has released three full albums—Yon Yonson, Playing God, and There Is A Wolf—and published books including Who Do You Think You Are, How To Name The Duck, and A Job That I Enjoy Doing Also Needs Money. Lee Lang is her real name.

  • 5:15 p.m.

    5:15 p.m.

    작지만 전부 들리도록

    서경수(음악가)

    Quietly but Clearly

    Seo Kyungsoo (Musician)

    드럼은 두드려 소리를 낸다는 점에서 가장 원초적인 악기다. 밴드에서 드럼은 흔히 멜로디 악기를 보조한다고 여겨지지만 리듬을 주도하는 드럼의 박자가 흔들리면 연주 전체가 흔들린다. 바로 그런 점에서 드럼은 단어와 단어 사이에 맥락을 부여하고 서술의 리듬을 관장하는 문장 부호와 닮아 있다. 〈문장 부호 이어말하기〉의 피날레는 때때로 모호하고 부정확한 언어 대신 너무 명확해서 오히려 언어가 되지 못하는* 음악, 그중에서도 재즈 드럼의 독백으로 《사이사이》 행사장의 공기를 서술한다.

    A drum is the most primitive musical instrument in that it is beaten to make sounds. In a band, a drum is often considered an assistant to melodic instruments, but if a drummer cannot choose the correct rhythm and keep time, the band loses balance. In this regard, a drum is similar to punctuation, which provides context between words and controls the rhythm of narratives. Rather than language, which is sometimes ambiguous and imprecise, the finale of Punctuation Medley describes the atmosphere of the venue through a jazz drum solo—a kind of music considered too precise to be a language.*

    *
    위화, 『문학의 선율, 음악의 서술』, 문현선 옮김(푸른숲, 2019), 371.

    *
    Hua Yu, Melody of Literature, Description of Music, Korean edition, trans. Mun Hyeonseon (Prunsoop, 2019), 371.

    미리 듣기
    “드럼을 작은 소리로 속삭이며 말하듯 연주한다. 타악기의 울림을 최소화하면 작은 글자가 그렇듯 공간에 여백을 만든다.

    ‘개미가 기어가듯이 작게 드럼을 칩시다.’

    한 아이는 갸우뚱했고 다른 아이는 (속삭이며) 개미가 기어갈 때 소금 떨어지는 소리가 난다고 했다. 악보를 펼쳐 하얀 소금을 떨어뜨려 보진 않았지만 왠지 말렛(mallet)으로 몽실몽실, 간지럼을 태우듯 아기자기한 연주가 하고 싶다. 10분의 시간 동안 공간을 채울 타악 소리들은 행진곡 비슷하겠지만 곡이 아닌 그저 행진하는 소리로 전달될 수 있다.”

    Preview
    “I play the drum quietly as if I’m whispering. Minimizing the resonance of percussion, like using small fonts, makes room for negative space.

    ‘Let’s play the drum quietly, like crawling ants,’ I told some children I was teaching.

    One child tilted their head while another said softly that when ants crawl, they make the kind of sound that salt makes when it’s sprinkled. I have never tried sprinkling salt on sheet music, but the description makes me want to roll my mallets like they’re feathers. The percussion that will fill the space during the 10 minutes of provided time might sound like a march, but instead of a musical piece, the sound could be delivered just as a marching sound.”

    서경수
    음악가. 재즈 음악을 기반으로 연주를 시작했다. 처음에는 재즈가 일부러 비켜나는 음악인 줄 알고 반했는데 너무 체계적이라 놀랐고 지금도 계속 놀라고 있다. 추상적인 결말을 좋아하고 우연이 만든 즉흥성에 관심이 많다. O와 X로 이뤄진 악보가 좋고, 앞에서 보면 위아래를, 옆에서 보면 원을 그리는 자세가 좋다. 드럼에 한정한 이야기다. 하고 있는 여러 일 중에 아이들에게 드럼을 가르치는 일이 있다.

    Seo Kyungsoo
    Seo Kyungsoo is a musician who began his career with jazz. At first, Seo believed that the genre intentionally avoids precision, but he was—and still is—shocked that it is so systematic. He likes abstract endings and is interested in improvisation created by accidents. He has a fondness for musical scores comprising Os and Xs and the drum-playing motion, which looks like a vertical motion from the front but is actually a round motion when seen from the side. One of his many jobs is to teach drumming to children.

〈문장 부호 이어말하기〉에는 디자인 스튜디오 1-2-3-4-5 가 ‘문장 부호 통역사’로 참여해 연사들의 발화나 연주에서 감지한 문장 부호를 실시간 그래픽으로 스크린에 띄운다.

1-2-3-4-5는 ‘문장 부호의 실제 모양은 사용하지 않는다’라는 규칙 아래 각각의 발표 내용과 짝을 이루는 문장 부호 그래픽 세트를 개발했다. 행사장에서는 이를 바탕으로 (말)소리의 간격·강약·호흡 등에서 문장 부호를 유추해 말과 음악의 흐름 사이사이에 그래픽을 얹으며 음가 없는 문장 부호를 시각화한다.

Punctuation Medley invites the design studio 1-2-3-4-5 to act as a punctuation interpreter that will graphically display the punctuations detected in the presenters’ speeches and musical performances on a screen in real-time.

1-2-3-4-5 developed several sets of punctuation graphics that “do not feature the actual punctuation marks themselves” to accompany each of the presentations. Inside the event venue, the studio visualizes the non-phonetic punctuations using these graphics, inferring the punctuations based on the intervals, emphases, and rhythm of the presenter’s voice or performance to insert graphics in between the flow.

1-2-3-4-5
디자인·개발 스튜디오. 최건혁, 이지수, 정다영, 손아용이 함께 일한다. 동시대의 다양한 작업자·예술가와 협업해 프로젝트에 적합한 시각물을 제공한다.

1-2-3-4-5
1-2-3-4-5 is a design and development studio composed of Choi Gunhyuk, Lee Jisu, Jung Dayoung, and Son Ayong. The studio works with various professionals and artists of the contemporary era to provide visuals suited to each project.

현장 스케치 Scenes

강연 1 — 음n음o음d음e음s음

동영상

Lecture 1 — 음n음o음d음e음s음

Video

워크숍 — 시s시o시u시n시d시i시n시g시

동영상

Workshop — 시s시o시u시n시d시i시n시g시

Video

강연 2 — 연주할 수 없는 악보, 보기 위한 음악

동영상

Lecture 2 — The Unplayable Score, Music for the Eye

Video

공연 — 문장 부호 이어말하기

비디오

Performance — Punctuation Medley

Video