English / 한국어
1. Salinger was known to have lived a secluded life. 2. The Catcher in the Rye, his most well-known work, is an autobiographical novel.
These two facts allow a speculation that the author might have wanted to remove himself from The Catcher in the Rye.
Retreating one’s presence from one’s own work may be an impossible dream. It might be possible, however, to reduce the authorship in the process of translation, from the author’s own language to another. From 1969 until 2002, twelve different Korean translations of The Catcher in the Rye were released by various publishers. I compared all the volumes with the first English edition published in 1951 by Little, Brown: sentence by sentence, choosing ones to use from alternative translations, marking the sources by the color of the underlines. I used the following criteria when making the selection:
– obvious mistranslations; – grossly subjective interpretations against common sense; – overtly localized rhetorics; – typos and grammatical errors distorting the meanings; – arbitrarily added sentences and phrases.
This book has attempted at an original copy of different copies.
[Jeon Yong-wan]