Typojanchi 2013
Seoul International Typography Biennale

August 30–October 11
10:00 am– 7:00 pm
Closed every Monday
Free admission

Culture Station Seoul 284
1 Tongil-ro, Jung-gu
Seoul 100-162, Korea
T. 82-2-3407-3500
F. 82-2-3407-3510


Hosted by
Ministry of Culture, Sports and Tourism

Organized by
Korea Craft & Design Foundation
Korean Society of Typography


Typojanchi 2013
Administration Office
Korea Craft & Design Foundation
5F, 53 Yulgok-no, Jongno-gu
Seoul 110-240, Korea
T. 82-2-398-7945
F. 82-2-398-7999
E. typojanchi@kcdf.kr

Typojanchi 2011

4 6 28 75 58 47 95
(2010) 2013
Offset lithography, sewn in sections, cased in cloth, dust jacket
16 x 23.2 x 2 cm (page dimensions 15.3 x 22.5 cm), 208 pp

Jeon Yong-wan
Born in 1984, Korea

Jeon Yong Wan graduated from the Department of Applied Art Education, Hanyang University, Seoul. Fascinated by books, he has worked as a designer at Open Books, Youlhwadang and Seoul National University Press. Currently he is working at Moonji Publishing Company. In 2012, he founded the publishing imprint Œumil with Kim Nui Yeon.

Jeon Yong Wan’s 4 6 28 75 58 47 95 literally realizes the notion of “creative translation.” Systematically constructed through a selective-methodical reading of twelve different Korean translations of The Catcher in the Rye, it transforms awkward or outright mistranslated sentences into a hilarious yet strangely beautiful hybrid prose. The mysterious title enumerates the volume numbers of the original translations, many of which appeared as part of series. The Frankenstein-like text is connected to the sources by the colored underlines. Between the numerous underlines, or the alternative translations of “Fuck you,” the authorship—whatever it means in this case—disappears.

This book pays homage to J. D. Salinger, who died in 2010.

1. Salinger was known to have lived a secluded life.
2. The Catcher in the Rye, his most well-known work, is an autobiographical novel.

These two facts allow a speculation that the author might have wanted to remove himself from The Catcher in the Rye.

Retreating one’s presence from one’s own work may be an impossible dream. It might be possible, however, to reduce the authorship in the process of translation, from the author’s own language to another. From 1969 until 2002, twelve different Korean translations of The Catcher in the Rye were released by various publishers. I compared all the volumes with the first English edition published in 1951 by Little, Brown: sentence by sentence, choosing ones to use from alternative translations, marking the sources by the color of the underlines. I used the following criteria when making the selection:

– obvious mistranslations;
– grossly subjective interpretations against common sense;
– overtly localized rhetorics;
– typos and grammatical errors distorting the meanings;
– arbitrarily added sentences and phrases.

This book has attempted at an original copy of different copies.

[Jeon Yong-wan]

4 6 28 75 58 47 95

4 6 28 75 58 47 95

4 6 28 75 58 47 95

4 6 28 75 58 47 95

4 6 28 75 58 47 95

© Typojanchi 2013